忍者ブログ

about:

tcard

twitter

ブログ内検索

Now Playing

Ranking

ブログランキング・にほんブログ村へ

カウンター

カレンダー

03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

ブログの評価 ブログレーダー

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

1 2 und... ... ...

引き続いて独語版HGから拾ってきた面白い表現を紹介して行きたいと思います。

…とその前に。
ちょっと英単語の知識を流用して、次の文やフレーズ何を意味しているか考えてみてください。
・"Die wandelnde Enzyklopädie für Käfer-Pokémon"

答えは↓から。
・Die wandelnde Enzyklopädie für Käfer-Pokémon
 wandelnde(歩く) Enzyklopädie(大百科) für Käfer(虫)-Pokémon。…という訳で、正解はヒワダジムリーダー・ツクシの通り名「歩く虫ポケ大百科」でした。 
"wandelnde"で英語の"wandering"を連想できれば楽に訳せると思います。こういう感じで、英語の知識を流用できれば案外楽に訳せる文章も多いです。
 ところで"Enzyklopädie"ってスペリング、すごくドイツ語らしいと思いませんか。

・1 2... ... ... und schwupp!
 説明するまでも無いあのフレーズ。"schwupp"がまさに「ポカン!」といった感じの間投詞だそうです。

・Heute ist nicht meine tag!
 確かロケット団のしたっぱの負け台詞。直訳で「今日は俺の日じゃない」だから……「今日はついてない」くらいの意味でしょうか?辞書には載ってませんでした。

・Rocket Rüpel
 ロケット団の したっぱ。Rüpelが「無作法者、ガサツ者」だから「ならず者」みたいなニュアンス?
 しかしTeam Rocketと表記するとそれだけで名前表示欄の限界超えてしまうんですね。この辺りはラテン語版特有の苦労が読み取れます。

・Vorstand Lance
 Vorstand = 幹部。ロケット団幹部のランスですが、やはり字数の都合で今度は「ロケット団の」が省略されてます。まぁ何の幹部かは台詞から自明なのでいいんですけど。

・in die Quere kommst
 ロケット団員の台詞(ランスのだったかな…?)。Quereが横、斜め という意味で、「横方向に 来る」→「(自分の行く手を)横切る」転じて「出くわす」「邪魔をする」。
 確か「(主人公が)ロケット団の邪魔をする…」とかいう文脈だったと思います。

・Gute Arbeit
 英語に直すとGute(良い)→Good, Arbeit(仕事)→Job……わかりやすいですね!
 ロケット団を追い払ってヒワダに戻った時のガンテツの台詞でした。

・vor drei Jahren hat ein Junge namens Rot Team Rocket zerschlagen.
 「3年前 Rotという少年が ロケット団を 壊滅させた」。"drei Jahren", "Junge", そして"Rot"の意味が分かれば簡単に訳せますね。
 彼の名前がHGSSで出てきたのはここが最初でした。……という事は、トキワジムリーダーの名前はGrün?

・Gift
 ギフト、英語で「贈り物」……と思いきや、ドイツ語ではなんと「毒」を表す言葉。「どくばり」も「Giftstachel」といった具合です。とんだ贈り物ですね。

・Herausforderer
 herausfordern で「挑む」ですから-erを付けて「挑戦者」。こんな長い言葉が普通に飛び出すからドイツ語は困る。
 ちなみにヒワダジムの「おーす!みらいの(ry」の人から言われた言葉ですね。

・Blutsauger
 ポケモンの技の名前です。いやードイツ語の響きってかっこいいですね。ただし実態は威力20のkz技だけどな!
ブルートザオガー…と聞いて個人的に真っ先に思い出したのはこれ。
PR

Trackbacks

TRACKBACK URL :

Comments

Comment Form